英語が口からポンポン出てくる脳を作る!
主語発想×語順感覚トレーニング
3ます英語セミナー
「瞬間英作文をやってきたのに、会話になると沈黙してしまう…」
「言いたいことはあるのに、英語が出てこない…」
そんな経験はありませんか?
でもそれ、あなたの努力不足でも、英語力の問題でもありません。
また、よく言われている「英語で考えて話そう」「日本語を考えないようにしよう」という方針も、そう簡単ではありません。
「最初から英語だけで考えて話せ」という前提が、そもそも無理があるのです。
なぜなら、
どんなに英語を勉強しても、
最初に言いたい内容が頭に浮かぶのは「日本語」だから。
これは怠けているわけではなく、
脳の仕組みとして自然な反応です。
第二言語習得論(川﨑あゆみ先生の専門)でも、
母国語の干渉は避けられない
というのは学術的に証明されています。
(第二言語が母国語の影響を受ける現象は、「L1インフルエンス」と呼ばれています)
だからこそ、
まずは僕たちの母国語である日本語を分析し、日本語の特徴と英語の違いを知ることで、
英語が圧倒的に習得しやすくなるのです。
瞬間英作文が悪いわけではありません
ただ「前提」が違うだけです
瞬間英作文はとても良いトレーニングです。
でも、多くの人が見落としているポイントがあります。
それは──
瞬間英作文で使う日本語は、最初から「英語にしやすい形」になっているということ。
・必ず主語が書かれてる(私は、あなたは、など)
・英語の語順に合わせた構造
・余計な日本語のクセが排除されている
だから練習のときはスラスラ英語が出るのです。
もちろん、瞬間英作文の目的はあくまで「英語の文型を身体に刷り込むこと」なので、余計な負荷を脳に与えないように、上記のような工夫された日本語訳になっています。
しかし、ふだんの会話で僕たちが何気なく使っているのは、「英語にしづらい日本語」です。
たとえば・・・
「楽しかった!」
「今日は疲れた・・・」
「明日も早いから、寝よう。」
などなど。
そのまま英語にしたら、
Enjoyed!
Today was tired.
Tomorrow is early, sleep!
になります。
でも、残念ながら、これは「通じない英語」です。
僕たちが英会話している最中に頭の中に浮かぶのは、
・主語が抜けている日本語
・順番がめちゃくちゃな日本語
・曖昧な表現の日本語
なのです。
この“普段の日本語”をそのまま英語に直そうとすると、
脳が混乱して言葉が止まります。
だから今回のセミナーは
あなたの日本語のクセを扱うところから始めます
今回の3ます英語セミナーは、
第二言語習得論に基づいたアプローチで、
-
頭に浮かんだ日本語を分析する
-
浮かんだ日本語を、英語に変換しやすい“主語→動詞→情報”の形に再構成する
-
その形を短い英語にする
この“日本語→英語変換回路”を育てます。
日本語を消すのではなく、
日本語を“英語が話せる形”に編集するのです。
ここが、瞬間英作文との決定的な違いです。
瞬間英作文で身についた型や知識は、
この変換回路ができることで一気につながります。
あなたが得られる変化
・主語を瞬時に決められる
・語順の迷いが消える
・日本語→英語への変換がスムーズになる
・短い英語がすぐ出てくる
・沈黙が減り、言い換えができる
・「自分、もう話せるかも」と思えるようになる
これらはすべて、
“あなたの普段の日本語”を扱うから起きる変化です。
心理的な変化
英語は「英語だけで考えろ」という根性論ではなく、
日本語と英語の違いを理解して、
“母国語を味方につける学び”へ変わります。
すると…
・相手の質問を聞いた瞬間、まず日本語で理解してもOKになるので、構えなくなる
・言いたい日本語を英語の順番に整理できるようになり、「どうしよう…」と固まらなくなる
・完璧な英文を作ろうとしなくなり、短い英語でサッと返せるようになる
・沈黙せず、「まず一言返す」クセがつき、会話が途切れにくくなる
・話しながら言い換えられるので、わからない単語が出てきてもパニックにならない
・“通じる英語”を優先できるようになり、相手の前で話す怖さが薄れていく
・「間違えたらどうしよう」よりも「まず言ってみよう」が勝つようになる
・オンライン英会話でも、毎回のレッスンが“成功体験”に変わっていく
日本語と英語の橋渡しができるようになると、
英会話そのものへの“心理的ハードル”が大きく下がります。
開催詳細
(ここはそのまま)
Shinya
