【㉗ イメージ英文法は、ネイティブの視点に近づく最短ルート(最終回)】

(→前回の続き)

僕が英検1級に受かった後、周りの先生仲間からは、

「次はどこを狙うんですか?」

と聞かれました。

英検1級合格後のオススメとして、

・国連英検特A級

・TOEFL(留学生がよく受けるテスト)

・TOEICのSW(スピーキング&ライティング)

など、他の資格試験の情報を教えてもらいました。

でも僕は、もともと資格試験マニアではなかったので、しばらくお休みすることにしました。

代わりに、それまでの勉強時間を「ネイティブ向けの洋書を読むこと」に使うことにしました。

僕が選んだ洋書ジャンル

もともと日本語の本でも読んでいた、

・夫婦の離婚危機を回避する心理学

・お金やビジネスに関する実用書

・文章術のコピーライティング

など、自分が興味のあるジャンルの本を、好きに読むことにしたのです。

生の英語で書かれた本は、ニュース英語以上にムズカしいだろうと予測していましたが、実際に読み始めてみると、そうでもありませんでした。

特に名著と呼ばれる世界的ベストセラーは、ネイティブの中でもそんなに教養が高くない人達にも読みやすく書かれています。

そのため、第二言語として学ぶ僕たち日本人にも、分かりやすい表現になっていることが多いことに気づきました。

もちろん、ジャンルにもよるとは思いますが、僕が読んだ本は専門家向けではなく、一般の人達が読んで日常生活や仕事で活用できる知識を伝えるものなので、シンプルな表現が多く使われていました。

最初はサラッと一通り読んで、その中で特に気に入った本は、音読トレーニングの素材としても使うようになりました。

ネイティブの書き手の気持ちが理解できる

僕は洋書を読む時にも、イメージ英文法を使って英文を捉えることで、

「著者がどういう気持ちでこの英文を書いているのか?」

という部分が見えるようになりました。

そのおかげで、洋書を読む時の解像度がかなり高くなったのです。

さらに、著者ごとのスタイルの違いというか、キャラの特性も見えるようになりました。

「この著者は、この表現をよく使うな。この表現の奥には、こういうコアイメージ(気持ち)がある。きっと、この著者にとっては、ここを一番大事にしているんだろうな。」

という感じです。

以前僕が読んでいた英文はニュース英語がメインでしたが、ニュース記事ではできるだけ書き手の個性を消して、情報を分かりやすい形で伝える英文が多いように感じます。

でも洋書の場合は逆に、著者の個性やキャラ、価値観を前面に出した表現がたくさん盛り込まれているように感じます。

そういった個性や価値観を敏感に感じ取るのに、イメージ英文法はとても役立つことに、僕は改めて気づきました。

これは、同じ本の日本語翻訳版を読んだ時には、感じられないものでした。

イメージ英文法は、ネイティブ英語に近づく最短ルート

これらの経験から、僕は、イメージ英文法は「ネイティブに近づく最短ルート」だと思っています。

イメージ英文法なしで、音読やシャドーイング、瞬間英作文トレーニングをしても、英文の中に隠れているネイティブの本当の気持ちや視点を読み取ることはできません。

日本語訳をチェックするだけとか、表面的に英文をなぞって終わりになってしまいがちです。

でも、イメージ英文法を使って英文を読み解けば、「日本語訳を読むだけでは見えてこなかった、深い部分」が見えてくるのです。

その深い部分を理解した状態で音読や瞬間英作文トレーニングをすれば、得られる効果は大きく変わってきます。

そして、イメージ英文法で見える部分は、英語圏の文化と繋がっています。

最終的には、「英語圏の文化を深く理解すること」が、ネイティブ英語に近づく最短ルート、そして英語を上達させる最短ルートだと、僕は思うのです。

今回の僕の実体験を綴ったこの記事シリーズが、あなたにとっての、「ネイティブに近づく最短ルートに入るきっかけ」になることを祈っています!

P.S.
僕の人生を変えた「イメージ英文法」を完全マスターできる講座はこちら
↓↓↓