【英語を学ぶと日本語も上手になる理由②】
from 師範代Shinya (→前回のつづき) ※「すぐに使える!頭がいい人の話し方」という本の中に書いてある、英語を日本語に応用する考え方の紹介の続きです。 前回の記事では、日本語で話す時にも英語っぽく、 「私が思う...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) ※「すぐに使える!頭がいい人の話し方」という本の中に書いてある、英語を日本語に応用する考え方の紹介の続きです。 前回の記事では、日本語で話す時にも英語っぽく、 「私が思う...
from 師範代Shinya 英語を学んでいると、日本語との違いに驚くことの連続です。 日本語とは視点が違う、価値観が違う、優先順位も違う、という感じで、よくもここまで違うものだ!と感心してしまうぐらいです。 特に言葉の...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 前回の記事でお伝えした通り、日本語翻訳版には収録されていなかった「FAQコーナー」が英語版で読めたことで、僕はすごく得した気分になりました。 これまで疑問に思っていたことが...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) 前回の記事では、僕とサヤが初めて出演した海外のショートムービー「A Dog’s Life」をご紹介しました。 まだ見ていない場合は、ご覧になってから次を読み進...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 日本語翻訳版には収録されていなかった「FAQコーナー」が英語版で読めたことで、僕はすごく得した気分になりました。 Q:愛の言語は、子供に対しても役立ちますか? A:もちろん...
from 師範代Shinya タイトルを見て「え?どういうこと?」と思われたかもしれません。 そうなんです。 実は最近、妻のサヤと一緒に海外の映画に出演しました。 映画と言っても、日本の映画館で見るような2時間モノの長尺...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 日本語翻訳版には収録されていなかった「FAQコーナー」が英語版で読めたことで、僕はすごく得した気分になりました。 その内容に、正直、感動しました! 僕がこれまで本編の英文を...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 日本語翻訳版には収録されていなかった部分が読めたことで、僕はすごく得した気分になりました。 このブログ記事を読んでいるあなたにも、その情報の価値をお伝えすることで、僕と同じ...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 前回の記事では、英語を日本語に意訳する場合に、「どうしても文字数が増えてしまいがち」ということをお伝えしました。 かといって、内容を翻訳者が勝手に要約して短くまとめてしまっ...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 僕が洋書を読めるようになって気付いた、「英語の洋書と日本語の翻訳版の違い」の3つ目は、 ③洋書を翻訳すると、日本語版はページ数の関係でビックリするぐらい省略されていることが...