【僕が自分用に使い始めた新しい英語テキスト①】

 from 師範代Shinya

最近、僕がこれまで1年8ヶ月使い続けてきた英語テキストから、ついに卒業しました。

日本語のように話せるキレッキレ英語」というタイトルの本です。

この本は、平たく言えば「英語フレーズ集」です。

フレーズ集には、「旅行英会話」「ビジネス英会話」「カジュアル英会話フレーズ集」「ネイティブがよく使うフレーズ集」など、色々あります。

旅行英会話やビジネス英会話のテキストは、シーン別になっていることが多いです。

「レストランでよく使うフレーズ」

「会議中によく使うフレーズ」

など、それぞれのシーンに合わせて使える表現が載っています。

ネイティブ表現集は、「直訳しても意味が想像できないけど、ネイティブが特定の意味でよく使うフレーズ」が載っていることが多いです。

たとえば身近な例で言えば、

Oh, my god!

なんて、直訳したら「おお、神よ!」になります。

僕たち日本人には、理解できない感覚です。

でも、オーマイガッ!は、映画などでよく登場するし、日本人の間でも「使わないけど意味は分かる」程度に定着しているので、理解できます。

でも、他にも直訳しても意味が通じない表現はたくさんあるのです。

そういったネイティブ表現を、ネイティブ側の視点から解説している本は、よく見かけます。

これが、従来式の英会話フレーズ集です。

日本人側の視点から英語を見る本

一方で、キレッキレ英語のテキストは、日本人側の視点から英語を見る本です。

つまり、「ネイティブがよく使う英語表現を身につける」のではなく、「自分がよく使う日本語表現を、英語で言えるようにする」という新しいコンセプトを提唱しています。

このコンセプトが、英会話している最中に、「言いたいことが口から出てこない」というジレンマを解消してくれるのです。

英語が口から出てこないもどかしさを感じる時には、「感情が動いている」ことが多いです。

「それ、分かるよ!」

「いいねぇ!」

「え?最悪じゃん!」

「ウザい」

「うれし泣きしちゃった」

「イヤなものはイヤ!」

「いつもこうだ」

「~がクセになっちゃってる」

「グッとくる」

みたいに、日本語ならスッと口をついて出てくる、感情を表すフレーズが英語で出てこないと、もどかしさを感じます。

こういうフレーズが、キレッキレ英語の本には載っているのです。

僕たちがふだん日本語でよく言うセリフ、しかも感情と強く結びついているようなセリフを、英語で表すとしたら、どう言えばいいのか?

できるだけ、日本語のニュアンスをそのまま英語化して伝えるためには、どういう単語と文法を使えばいいのか?

それが分かるようになっています。

つまりこの本は、「日本人にしか書けない本」なのです。

同時通訳者の著者のリアル体験から導き出されたフレーズ集

この本の著者は、長年同時通訳者として活躍している、横山カズ先生です。

カズ先生が、これまでの業務経験やプライベートの場で外国人と接する中でコレクションした珠玉のフレーズが、500本詰まっています。

同時通訳をしていると、「日本人が使う日本語らしい表現」を英語化しなければならないケースも出てくると思われます。

通訳される側の日本人は、「英語にしやすい日本語表現をしよう」なんて思わないからです。そんなことができるのは、英語が十分にできて、通訳を必要としない人だけでしょう。

となると、同時通訳者は、日本人の口から容赦なく出てくる「いかにも日本語っぽい表現」を英語にしなければなりません。

たとえば、ビジネスの場であれば、

「忖度する」

「丸く収める」

「うまく立ち回る」

「差し出がましいでしょうが」

「顔色をうかがう」

「察する」

「大人の事情で」

「前向きに検討します」

「そこを何とか、ご無理を承知でお願いします」

といった表現を、日本人は普通に使ってくるわけです。

それを英語で何て表現するか?

これは、ネイティブ表現にはないボキャブラリーです。

でも、伝えなければならない。

しかも、できるだけ細かいニュアンスが伝わるように、ネイティブが理解しやすい自然な表現で。

これがいかにムズカしいことか、想像するだけで鳥肌が立ちます。

同時通訳者は、英語力の高さだけでは務まらないのです。

そんな経験を積み重ねてきたカズ先生が書いた本が、この「キレッキレ英語」なのです。

ちなみにこの本には、上記の日本語的な表現がすべて入っています。

これが、キレッキレ英語のテキストの特徴なのです。

このテキストを1冊仕上げたおかげで、僕の中でこれまで英語で伝えることを諦めていた、「あいまいな日本語表現」を、英会話の中で自信を持って使えるようになりました。

ちなみに、この本のフレーズは、ネイティブ相手に毎日使っていますが、ちゃんと通じます。

そして、日本語のニュアンスを英語化できるようになると、話が盛り上がるのです。

そして今回、新しく続編の「日本語のように話せるキレッキレ英語リローデッド」が登場したのです。

僕がこの1冊目を終えたとこなので、タイミングがバッチリです。

さっそく、新版を使い始めました。

 

・・・つづく

 

【6/22(日)開催】練習時間もあって安心して参加できる「音読お披露目大会」↓↓↓

—————————————

※このブログに読者登録をしていただくと、最新の記事を1日1回、メールでお届けします。読者登録はこちらをクリックしてください。
    ↓↓↓

 

 

From  師範代Shinya(新村真也)

やり直し英語達成道場 師範代)

※もくじは、こちら

自己紹介は、こちら

こちらですアップ

 

 

 

 

師範代Shinyaの書いた本

↓↓↓

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.