【1冊3万円の翻訳本を買って読んでみて気づいた「英語が読めるメリット」④】
from 師範代Shinya ※僕が自分の人生で一番高い本(3万円)を買った体験談の続きです。 (→前回のつづき) 「この本の続編の日本語訳版が出る」という情報を得て、僕は興奮しました。 ただ、日本語版はまだ製本化されて...
from 師範代Shinya ※僕が自分の人生で一番高い本(3万円)を買った体験談の続きです。 (→前回のつづき) 「この本の続編の日本語訳版が出る」という情報を得て、僕は興奮しました。 ただ、日本語版はまだ製本化されて...
from 師範代Shinya ※僕が自分の人生で一番高い本を買った体験談の続きです。 (→前回のつづき) 実は今回、この本の日本語版を買った人限定で、 「内容を深掘りして、Q&Aも受け付ける解説セミナー」 を無料で受けら...
from 師範代Shinya ※僕が自分の人生で一番高い本を買った体験談の続きです。 (→前回のつづき) 1冊3万円の本は、確かにとても価値のある内容でした。 でも同時に、どうしても日本語訳が読みづらいと感じてしまいまし...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) アメリカの伝説のセールスレターの「英語の原文」と日本語訳バージョンのニュアンスがあまりに違うことを、僕は自分の通うコピー道場の師範と道場生たちに伝えました。 すると、師...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) アメリカの伝説のセールスレターの「英語の原文」と日本語訳バージョンのニュアンスがあまりに違うことに気付いた僕は、 「コピーライティングの文章術を勉強している仲間に、この...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) コピーライター達が参考にする「アメリカの伝説セールスレター」の原文が、日本語訳を読んだ時とはまったく違う印象を受けたことに、僕は驚きました。 もちろん、まったくお門違い...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) 僕が勉強し続けてる「セールスレター」というジャンルの文章スキルの中で、伝説として名を残す、アメリカ発の最強セールスレター。 そのレターを何種類かマネして書くことが、何よ...
from 師範代Shinya 今年、僕は自分の英語力を使った新しい挑戦として、「英語の原文を翻訳して伝えるセミナー」を始めました。 何の英語の原文かというと、「セールスレター」と呼ばれる種類の英文です。 セールスレ...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) ※久しぶりに新宿の紀伊國屋書店に行った体験談の続きです。 「海外の視点で作られた折り紙キット」というコンセプトに、僕はすっかり魅了されてしまいました。 箱の中には、折り...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) ※久しぶりに新宿の紀伊國屋書店に行った体験談の続きです。 英語テキスト売り場の中には、海外から輸入したネイティブ向けの本のコーナーもあります。 紀伊國屋は、このネイティ...