【最近感じた「洋書が読めるメリット」⑦】
from 師範代Shinya (→前回の続き) 日本語翻訳版には収録されていなかった部分が読めたことで、僕はすごく得した気分になりました。 このブログ記事を読んでいるあなたにも、その情報の価値をお伝えすることで、僕と同じ...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 日本語翻訳版には収録されていなかった部分が読めたことで、僕はすごく得した気分になりました。 このブログ記事を読んでいるあなたにも、その情報の価値をお伝えすることで、僕と同じ...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 前回の記事では、英語を日本語に意訳する場合に、「どうしても文字数が増えてしまいがち」ということをお伝えしました。 かといって、内容を翻訳者が勝手に要約して短くまとめてしまっ...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 僕が洋書を読めるようになって気付いた、「英語の洋書と日本語の翻訳版の違い」の3つ目は、 ③洋書を翻訳すると、日本語版はページ数の関係でビックリするぐらい省略されていることが...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 僕が洋書を読めるようになって気付いた、「英語の洋書と日本語の翻訳版の違い」の2つ目は、 ②英語を翻訳した本は、どうしても独特で不自然な日本語になりがちで、全体的に読みづらく...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 僕が洋書を読めるようになって気付いた、「英語の洋書と日本語の翻訳版の違い」の1つ目は、 ①原書の英語のニュアンスが、日本語では伝わりづらいことがある。(原書を読んでみてビッ...
from 師範代Shinya (→前回の続き) 前回の記事では、日本語でも英語でも、1日の時間の中では「自分が話している時間」よりも、「読んでいる時間」「聞いている時間」の方が長いことをお伝えしました。 しゃべることを職...
from 師範代Shinya 僕が英語学習を始めた時には、「英語を話すこと」にしか興味がありませんでした。 ①英語を流ちょうに話せるようになる ↓↓↓ ②周りの日本人から「カッコいい~!」と思われる ↓↓↓ ③女性にモテ...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) ※最近読んだ本「結婚滅亡」というタイトルの、「英語学習者目線」でのレビューの続きです。 前回の記事では、英会話を学ぶことで、「接続するコミュニティー」の幅を広げることがで...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) ※最近読んだ本「結婚滅亡」というタイトルの、「英語学習者目線」でのレビューの続きです。 前回の記事では、この本で提唱されている「接続するコミュニティー」という考え方をご紹...
from 師範代Shinya (→前回のつづき) ※最近読んだ本「結婚滅亡」というタイトルの、「英語学習者目線」でのレビューの続きです。 この本の最初の方~中盤ぐらいまでは、これから確実に訪れる「ソロ社会」について書かれ...